The Fourth Hong Kong International Deaf Film Festival Special Screening: Screening Deafhood

Screening
02 Mar 2014
Future Cinema Studio (M6094), L6, Run Run Shaw Creative Media Centre
The Fourth Hong Kong International Deaf Film Festival Special Screening: Screening Deafhood

THE FOURTH HONG KONG INTERNATIONAL DEAF FILM FESTIVAL SPECIAL SCREENING: SCREENING DEAFHOOD 第四屆香港國際聾人電影節-特備放映節目: 光影聾情

Date :
2014-3-2

Location :
Future Cinema Studio (M6094), L6, Run Run Shaw Creative Media Centre

Time :

Programme 1: 14:00, Programme 2: 15:45

 

中文版本請按此

 

Programme 1

Time: 2pm
Duration: 47’46”

There will be a 5-10minute discussion with the director after screening.

Working Holiday

Hong Kong /2013/ 8’
In Cantonese with Hong Kong Sign Language and Chinese Subtitles
Director: Yau Tsz Hung

Becky is having work holiday at New Zealand. She worked and enjoyed life.

Whatsapp & U

Hong Kong /2013/ 9’
In Cantonese with Hong Kong Sign Language and Chinese Subtitles
Director : Anthony Cheung

In recent years, Hong Kong has a strange phenomenon, inside the subways, on the streets, offices, restaurants, etc, phone can connect people What exactly would affect the relationship among people? Unfortunately, these things are not friendly to everyone, it can distort the relationships, it can be said it could closer the relationship of people, but also make people suffer. It is ….

Code of CODA

Hong Kong /2013/ 12’14”
In Cantonese with Hong Kong Sign Language and Chinese Subtitles
Director : Sammy So

Born into a deaf family, Charis has buried a lock in her heart. Her parents’ separation and her subsequent residence in the Home for Children have caused her to despise her identity as a CODA. She had wanted to give it up altogether… With such a childhood of scars and pain, can she finally locate the code to open her heart-lock?

Listening Eye: The Person who use the leg to write Calligraphy – Kit Chen

Taiwan /2012/ 18’32”
In Mandarin with Taiwan Sign Language and Chinese Subtitles
Producer: Public Television Service Foundation

Kit was sixty years old with multiple disabilities. At the age of fourteen, he suffered from Japanese encephalitis which lead to atrophy of the hands; his mouth was not able to be closed up because of neurological disorders. He then admitted the newly established Catholic Non-profit Tsz-Ai Mercy Hospice, where he received rehabilitation and vocational training, life gradually changed.

Programme 2

Time: 3:45pm
Duration: 107″
There will be a 5-10minute discussion with the director after screening.

The Fourth Hong Kong International Deaf Film Festival Special Screening: Screening Deafhood - STILL HERE
Still Here
UK /2012/ 27’

In English with British Sign Language, English and Chinese Subtitles
Director : Louis Neethling

Comedy-drama about a group of ageing Deaf Club performers who have been performing together for over 30 years. Ruby, the only lady mainstay, keeps the group together. When Ruby falls ill, their lives are thrown into turmoil. Still Here is a black comedy that looks at friendship, ageing and change, and celebrates the senior members of the Deaf club community.

The Fourth Hong Kong International Deaf Film Festival Special Screening: Screening Deafhood - WHO CARES?
Who Cares? 
UK /2013/ 27’

In English with British Sign Language, English and Chinese Subtitles
Director : Camilla Arnold

A documentary about care services for the Deaf elderly people in the UK. What kind of residential services do the Deaf elderly people need? Do they need caretakers who know sign language?

Hello (Salam) Iran /2008/ 6’


In Persian with Persian Sign Language, English and Chinese Subtitles
Director : Taha Ghanimifard

A Deaf girl is not accepted by an ordinary school. But she is helped by a man who teaches Deaf students. Hello (Salam) commemorates late Mr. Jabbar Baghcheban, the first Iranian teacher of Deaf students.

The Fourth Hong Kong International Deaf Film Festival Special Screening: Screening Deafhood - BORIS BOLT
Boris Bolt
UK /2012/ 4’51”

In English with British Sign Language, English and Chinese Subtitles
Director : Paul Miller Boris

Bolt is a little, lonely, Deaf Frankenstein who lives in a tiny house by himself. One day, he decides to leave his house and seek friends.

How to Mug a Deaf Person?

UK /2013/ 2’19”
In English with British Sign Language, English and Chinese Subtitles
Director: Ben Green

A Deaf man is waiting for his sign interpreter in a park. A hearing hustler approaches the Deaf man for money. Could the hustler cheat the Deaf man?

Interview with Richard Griffiths OBE

UK /2013/ 14’41”
In English with British Sign Language, English and Chinese Subtitles
Director: Marilyn Willrich

Richard Griffiths OBE is famous for his filmic role of Harry Potter’s nasty muggle uncle Vernon Dursley. In real, Richard is a signing CODA whose parents are Deaf. He became the first patron of Deaffest (UK’s Deaf Film Festival) in 2012. The documentary is an interview of him shot before his death.

The Fourth Hong Kong International Deaf Film Festival Special Screening: Screening Deafhood - LIGHTING DANCE OF SILENCE
Lighting Dance of Silence
Hong Kong /2013/ 24’30”

In Cantonese with Hong Kong Sign Language, English and Chinese Subtitles
Directors: Jason Wong & Chiu Sung-fai

Deaf boy Jason loves dancing. He is aspired to show his talents on the stage in future. One day, he encounters a street dance master CK and asks to be CK’s pupil. CK is touched by Jason’s sincerity and decides to teach him how to dance. Beyond his main challenge of deafness, Jason has to deal with his teammates’ boycott and his Deaf girlfriend’s resentment. Can Jason succeed at last? In reality, to count the beats, Deaf dancers usually bare foot for feeling the vibrations from the wooden floor, or notice the direction of choreographer or sign interpreters.

Statement:

Why Do Hearing People Watch Deaf Films?

Text: Xavier Tam / Chairperson (Hearing), Organizing Committee, The 4th Hong Kong International Deaf Film Festival George Montgomery, researcher of Donaldson’s College, a Scottish Deaf school in Edinburgh, had classified 70 labels on the pigeon-holes, euphemisms and categorisations for the D/deaf people. His list includes DODA (an acronym of “Deaf of Deaf Adults”, i.e. “deaf children born to deaf parent(s)”), DOHA (an acronym of “Deaf of Hearing Adults”, i.e. “deaf children born to hearing parent(s)”), “occupational deafness”, “deafened in adulthood” and “old age deafness”. In addition to these labels, the Deaf community has some labels for describing certain types of hearing people. CODA and SODA are acronyms of “Children of Deaf Adults” (i.e. “hearing children born to deaf parent(s)”) and “Siblings of Deaf Adults” (i.e. “hearing siblings of Deaf people”). Richard Griffiths OBE, famous for his role as nasty muggle uncle in Harry Potter, is a signing CODA. He is the first patron of UK’s Deaf Film Festival “Deaffest”. These labels show that even if you are hearing, you would not know if your family, offsrpings or friends would be deaf or deafened. Owing to accident or aging, you might be deafened.

In fact, not everyone is suitable for using cochlear implants and hearing aids. Culturally Deaf people consider Deaf Culture facilitated by sign language is more important than cochlear implants and hearing aids. Many mainstream media depictions of the deaf people misrepresent the Deaf community. Watching the films made by the culturally Deaf people and their allies allows the public understand Deaf Culture and sign language. So, watching Deaf films is a good pastime.

The slogan of The 4th Hong Kong International Deaf Film Festival is “Screening Deafhood”. We aim at bridging the gap between the Deaf and the hearing for building an inclusive and harmonious society.

Programme Enquiry:

Tel: 2891 8488, 2327 2497, 2582 0273
Email: info@hongkongdeaf.org.hk
Fax: 2327 7445
SMS: 9204 6324 Website: www.hkidff.com

———————————————————————————————————————

Classifications of these programmes are yet to be made by the Office for Film, Newspaper and Article Administration (OFNAA). In the event that a programme is subsequently classified as Category III, announcement will be made at the cinema and www.hkac.org.hk

———————————————————————————————————————

Co-presenters: Hong Kong Arts Centre; Hong Kong Association of the Deaf; Asian People’s Theatre Festival Society; City University of Hong Kong; School of Creative Media, City University of Hong Kong; Department of Applied Social Studies, City University of Hong Kong

Supporters: Hong Kong Arts Development Council

Partners: Luthern School for the Deaf Alumni Association, Hong Kong Bauhinias Deaf Club, Theatre of the Silence, News of Deaf, Hong Kong Deaf and Dumb Association, Hong Kong Theater of Deaf, Fun Forest, Centre for Community Culture Development

Special Thanks:Arts Council England, Public Television Service Foundation

節目一 旅遊假期

香港/2013/ 8’
粵語對白,香港手語,中文字幕
導演: 邱紫紅

Becky在紐西蘭使用工作假期,一邊工作、 一邊體驗生活。

Whatsapp & U

香港/2013/ 9’
粵語對白,香港手語,中文字幕
導演 :張倬豪

近年,香港有一種很奇怪的現象,無論在地鐵、街上, 辦公室, 餐廳等地方,一個電話就能把人與人的心拉在一起。究竟是甚麼東西可以影響人與人之間的關係呢?
可惜, 這東西又不是人見人愛的,它也可以扭曲關係, 可以説,它是這世上最易拉近人與人之間的關係,卻又最愛折磨人的玩意,它就是……

心語‧蜜碼

香港/2013/ 12’14”
粵語對白,香港手語,中文字幕
導演: 疱丁

車仔生於聾人家庭,自小盼望解開一個心結。父母關係破裂,被送入兒童之家;曾經厭惡自己CODA的身分,試過放棄自己……回憶滿載傷痕的童年,她最終能否找到打開心結的密碼?

聽聽看:用腳寫書法的人 – 陳文傑

台灣/2012/18’32”
國語對白,台灣手語,中文字幕
製作: 台灣財團法人公共電影文化事業基金會

六十歲的陳文傑是位多重障礙的朋友,他在十四歲時,因患日本腦炎導致雙手萎縮,嘴­巴張合神經失調,閉不起來。他進入當年剛成立­的台灣省私立慈愛殘障教養院,在那裡接受生活自理和職業訓練之後,人生逐漸出現了轉機。 設映後導演分享環節(約五至十分鐘)

節目二

放映時間:下午3:45
片長:107分鐘 健在 英國 UK /2012 /27’
英語對白,英國手語,中英文字幕
導演 : Louis Neethling

幾個聾人老友記常常在聾人俱樂部表演魔術娛樂大家。一次表演中,瘋摩萬千的台柱露比突然中風。住院期間,露比受略諳手語但不懂聾人文化的護士騷擾。她的裙下之臣誓要拯救露比脫離苦海,希望她還健在。

邊個理我?

英國 UK /2013 /27’
英語對白,英國手語,中英文字幕
導演: Camilla Arnold

一齣關於英國聾人安老服務的紀錄片。究竟聾人長者需要怎樣的院舍才能安享晚年呢?他們需要懂手語的護理員嗎?

問安 (Salam)

伊朗/2008 /6’
波斯語對白,波斯手語,中英文字幕
導演 : Taha Ghanimifard

一名聾女孩不獲主流健聽學校所接納。後來,一位聾校老師協助她進入聾校讀書。問安紀念伊朗第一位聾校教師——賈巴爾˙巴切班先生。

科學小怪人

英國 /2012 /4’51”
英語對白,英國手語,中英文字幕
導演 : Paul Miller

鮑里斯.博爾特是一個孤獨的科學小怪人,自己一個人居住在細小破舊的房子。一天,他決定離開家園,尋找朋友。

聾人唔易呃

英國 /2013 /2’19”
英語對白,英國手語,中英文字幕
導演 : Ben Green

一名聾人男子在公園等待他的手語翻譯員時遭到一名招搖撞騙的健聽男子所攔截。究竟聾人會否受騙?

李查·葛瑞夫斯專訪

英國 /2013 /14’41”
英語對白,英國手語,中英文字幕
導演 : Marilyn Willrich

英國演員李查·葛瑞夫斯在《哈利波特》中飾演可惡麻瓜姨丈威農·德思禮,演出入型入格。在現實生活中,他的雙親均是聾人,是一名懂手語的CODA。他於2012年成為英國聾人電影節Deaffest首位贊助人。這是他過世前為英國聾人電影節所做的專訪。

火龍光舞

香港 /2013 /24’30”
粵語對白,香港手語,中英文字幕
導演: 黃耀邦及趙崇輝

聾人Jason熱愛舞蹈,希望他日在舞台上展示自己的才能。一日,他在街上偶遇舞林高手CK,並向他拜師。CK被他的誠意感動,決定教他跳舞。然而,超越聽障不止是他主要的挑戰,還有隊友的杯葛,甚至聾人女友的反感。在種種的否定下,能否最後找出屬於自己的方法,建立自己的舞台?在現實情況下,聾人舞者通常藉著赤腳感受木地板震動或台下排舞師、手語翻譯員的動作來數拍子。 設映後導演分享環節(約五至十分鐘)

前言

為什麼健聽人士要看聾人電影?

文:譚兆仁/第四屆香港國際聾人電影節籌委會(健聽)主席

蘇格蘭愛丁堡聾人學校Donaldson’s College研究員George Montgomery曾撰書闡述70種對聾人及弱聽人士的分類。當中分類包括DODA(「Deaf of Deaf Adults」的英文縮寫,即「聾人所生的聾人子女」)、DOHA(「Deaf of Hearing Adults」的英文縮寫,即「健聽所生的聾人子女」)、職業性失聰、成年變聾及老年性耳聾。除了這些對聾人及弱聽人士的分類,聾人社群也有一些對健聽人士的分類。CODA及SODA分別為「Children of Deaf Adults」(即「聾人所生的健聽子女」)及「Siblings of Deaf Adults」(即「聾人的健聽兄弟姊妹」)的英文縮寫。在《哈利波特》中飾演可惡麻瓜姨丈威農.德思禮的英國演員李查.葛瑞夫斯是一名懂手語的CODA。他更是英國聾人電影節的首位贊助人。這些分類說明了縱使你是健聽,你的下一代或身邊的家人、朋友可能是聾人。又或者,今天你是健聽,但他朝可能因為意外或年老機能衰退而成為聾人。

事實上,人工耳蝸及助聽器也不是所有人都適合使用。對聾人文化認同的聾人認為手語比人工耳蝸及助聽器來得更重要。很多主流媒體呈現的聾人形象與真正的聾人相差甚遠。觀看聾人和認識聾人文化的健聽人士所拍攝的電影可以讓大眾了解聾人文化及手語。所以,從觀看聾人電影學習和了解聾人文化和手語,減少香港成為國際笑柄的機會,不失為一件好事。

第四屆香港國際聾人電影節的口號為「光影聾情」,期望讓觀眾了解聾人所思所想,建立聾健共融的社會。

節目查詢 電話2891 8488, 2327 2497, 2582 0273
電郵info@hongkongdeaf.org.hk
傳真2327 7445
短訊9204 6324
網頁www.hkidff.com

——————————————————————————————————————–

節目尚未經電影、刊報及物品管理辦事處審查,如有節目及後被歸為三級,將於戲院及www.hkac.org.hk公佈,敬請留意。

——————————————————————————————————————–

合辦:香港藝術中心、香港聾人協進會、亞洲民眾戲劇節協會、香港城市大學、香港城市大學創意媒體學院、香港城市大學應用社會科學系

資助:香港藝術發展局

參與機構:路德會啟聾學校校友會、紫荊聚集、無言天地劇團、聾人資訊、香港聾啞協會、香港聾劇團、森林樂、社區文化發展中心

特別鳴謝:英國藝術評議會、財團法人公共電視文化事業基金會